Saturday, 1 February 2025

The Good Morrow by John Donne translated into Urdu

میں سوچتا ہوں، قسم سے ،کہ تو اور میں

کیا کرتے تھے، جب تک ہم محبت نہیں کرتے تھے؟ کیا ہم تب تک دودھ چھڑائے نہیں گئے تھے؟
کیا ہم بچوں کی طرح دیہاتی لذتوں سے سیر ہوتےتھے؟
یا پھر ہم سات سونے والوں کے غار میں سو رہے تھے؟
یہ ایسا ہی تھا؛ لیکن یہ سب لذتیں محض خیالات تھیں۔
اگر میں نے کبھی کوئی خوبصورتی دیکھی،
جس کی خواہش کی، اور پائی، تو وہ تیرا ہی ایک خواب تھی۔

اور اب ہماری بیدار ہوتی روحوں کو صبح بخیر،
جو خوف سے ایک دوسرے کو نہیں دیکھتیں؛
کیونکہ محبت، تمام دوسرےنظاروں کی محبت کو کنٹرول کرتی ہے،
اور ایک چھوٹے سے کمرے کو کل جہان  بنا دیتی ہے۔
سمندر کے جہاز ران نئی دنیاؤں کی طرف چلے جائیں،
نقش
ے دوسرے  لوگوں کو دنیا  پر دنیائیں دکھائیں،
ہمیں صرف ایک دنیا مل جائے، ہر ایک کے پاس ایک ، اور وہ ایک ہو۔

میرا چہرہ تیری آنکھوں میں، تیرا چہرہ میری آنکھوں میں نظر آتا ہے،
اور ہمارے دلوں کی سچائی  ہمارے چہروں میں  جھلکتی ہے؛
ہم اس  کےعلاوہ  دو بہترین نصف کرے کہاں تلاش کر سکتے ہیں،

 شدید سرد شمال  کے بغیر، ظلمت کدے ،جائے غروب مغرب کے بغیر؟
جو کچھ بھی مرتا ہے،  اس کے اجزاء باہم مساوی تناسب سے ملے ہوئے نہیں تھے؛
اگر ہماری دونوں کی محبتیں ایک ہیں،  یا،  تو اور میں
اتنی یکساں محبت کرتے ہیں کہ کوئی کم نہیں ہوتی، کوئی مر نہیں سکتا۔


Friday, 31 January 2025

Cat in the Rain by Hemingway Translated into Urdu بارش میں بلی

ہوٹل میں صرف دو امریکی ٹھہرے ہوئے تھے۔ وہ سیڑھیوں پر آتے جاتے ہوئے جن لوگوں سے  ملتے،  ان میں سے کسی کو بھی نہیں جانتے تھے۔ 

 ان کا کمرہ دوسری منزل پر تھا جو سمندر کے سامنے تھا۔ یہ عوامی باغ اور جنگی یادگار کے سامنے بھی تھا۔ عوامی باغ میں بڑے بڑے درخت اور سبز بنچ تھے۔ اچھے موسم میں ہمیشہ ایک مصور اپنے ایزل کے ساتھ وہاں موجود ہوتا۔ مصوروں کو درختوں کے اگنے کا انداز اور ہوٹلوں کے چمکدار رنگ جو باغات اور سمندر کے سامنے تھے، پسند تھے۔ اطالوی دور دراز سے جنگی یادگار کو دیکھنے آتے تھے۔ یہ کانسی سے بنی تھی اور بارش میں چمکتی تھی۔ بارش ہو رہی تھی۔ بارش کے قطرے درختوں سے ٹپک رہے تھے۔ پانی کنکریوں والے راستوں پر جوں کا توں کھڑا تھا۔ سمندر نے بارش میں ایک لمبی لکیر بنائی اور پھر واپس ساحل پر پھسل گیا اور پھر بارش میں ایک لمبی لکیر بناتے ہوئے اٹھا۔ جنگی یادگار کے پاس چوک سے موٹر کاریں غائب ہو چکی تھیں۔ چوک کے پار کیفے کے دروازے پر ایک ویٹر کھڑا تھا اور خالی چوک کو دیکھ رہا تھا۔

امریکی بیوی کھڑکی پر کھڑی باہر دیکھ رہی تھی۔ باہر ان کی کھڑکی کے نیچے ایک بلی ایک سبز میز کے نیچے دبکی ہوئی تھی جو بارش سے ٹپک رہی تھی۔ بلی خود کو اس قدر چھوٹا کرنے کی کوشش کر رہی تھی کہ اس پر قطرے نہ پڑیں۔
"میں نیچے جا کر اس بلی کو لے آؤں گی،" امریکی بیوی نے کہا۔
"میں یہ کروں گا،" اس کے شوہر نے بستر سے پیشکش کی۔
"نہیں، میں خود لے آؤں گی۔ بیچاری بلی میز کے نیچے خشک رہنے کی کوشش کر رہی ہے۔"
شوہر بستر کے پائینے پر دو تکیوں کے سہارے لیٹا ہوا پڑھتا رہا۔
"گیلی مت ہونا،" اس نے کہا۔
بیوی نیچے گئی اور ہوٹل کا مالک کھڑا ہوا اور اس کے دفتر سے گزرتے ہوئے اسے جھک کر سلام کیا۔ اس کی میز دفتر کے دوسرے سرے پر تھی۔ وہ ایک بوڑھا اور بہت لمبا آدمی تھا۔
"بارش ہو رہی ہے،" بیوی نے کہا۔ اسے ہوٹل کا مالک پسند تھا۔
"ہاں، ہاں، بیگم صاحبہ، برا موسم ہے۔ یہ بہت برا موسم ہے۔"
وہ دھندلے کمرے کے دوسرے سرے پر اپنی میز کے پیچھے کھڑا تھا۔ بیوی کو وہ پسند تھا۔ اسے شکایات سننے کا اس کا سنجیدہ انداز پسند تھا۔ اسے اس کی وقار پسند تھا۔ اسے اس کی خدمت کرنے کا انداز پسند تھا۔ اسے ہوٹل چلانے کے بارے میں اس کے جذبات پسند تھے۔ اسے اس کا بوڑھا، بھاری چہرہ اور بڑے ہاتھ پسند تھے۔ اسے پسند کرتے ہوئے اس نے دروازہ کھولا اور باہر دیکھا۔ بارش تیز ہو رہی تھی۔ ایک آدمی ربڑ کی کیپ پہنے خالی چوک کو پار کرتے ہوئے کیفے کی طرف جا رہا تھا۔ بلی دائیں طرف ہو گی۔ شاید وہ چھجے کے نیچے سے جا سکتی تھی۔ جب وہ دروازے پر کھڑی تھی، اس کے پیچھے ایک چھتری کھلی۔ یہ وہ خادمہ تھی جو ان کے کمرے کی دیکھ بھال کرتی تھی۔
"آپ کو گیلا نہیں ہونا چاہیے،" اس نے مسکراتے ہوئے اطالوی میں کہا۔ ظاہر ہے، ہوٹل کے مالک نے اسے بھیجا تھا۔ خادمہ کے چھتری تانے ہوئے، وہ کنکریوں والے راستے پر چلتی رہی جب تک کہ وہ ان کی کھڑکی کے نیچے نہ پہنچ گئی۔ میز وہاں تھی، بارش میں چمکدار سبز دھلی ہوئی، لیکن بلی غائب تھی۔ وہ اچانک مایوس ہو گئی۔ خادمہ نے اس کی طرف دیکھا۔
"کیا آپ نے کچھ کھو دیا ہے،  بیگم صاحبہ؟"
"وہاں ایک بلی تھی،" امریکی لڑکی نے کہا۔
"ایک بلی؟"
"ہاں، گٹو۔"
"ایک بلی؟" خادمہ ہنس پڑی۔ "بارش میں ایک بلی؟"
"ہاں،" اس نے کہا، "میز کے نیچے۔" پھر، "اوہ، میں اسے بہت چاہتی تھی۔ مجھے ایک بلی چاہیے تھی۔"
جب اس نے انگریزی میں بات کی تو خادمہ کا چہرہ سخت ہو گیا۔
"چلیں، بیگم صاحبہ ،" اس نے کہا۔ "ہمیں اندر واپس جانا چاہیے۔ آپ گیلی ہو جائیں گی۔"
"میں سمجھتی ہوں،" امریکی لڑکی نے کہا۔
وہ کنکریوں والے راستے پر واپس گئیں اور دروازے سے اندر داخل ہوئیں۔ خادمہ چھتری بند کرنے کے لیے باہر رہی۔
جیسے ہی امریکی لڑکی دفتر کے پاس سے گزری، پیڈرون نے اپنی میز سے جھک کر سلام کیا۔ لڑکی کے اندر کچھ چھوٹا اور تنگ محسوس ہوا۔ پیڈرون نے اسے بہت چھوٹا اور ایک ہی وقت میں واقعی اہم محسوس کرایا۔ اسے ایک لمحے کے لیے انتہائی اہم ہونے کا احساس ہوا۔ وہ سیڑھیاں چڑھتی رہی۔ اس نے کمرے کا دروازہ کھولا۔ جارج بستر پر پڑھ رہا تھا۔
"کیا تم بلی لے آئی؟" اس نے کتاب نیچے رکھتے ہوئے پوچھا۔
"وہ غائب تھی۔"
"پتہ نہیں وہ کہاں گئی،" اس نے پڑھتے ہوئے اپنی آنکھیں آرام دیتے ہوئے کہا۔
وہ بستر پر بیٹھ گئی۔
"میں اسے بہت چاہتی تھی،" اس نے کہا۔ "مجھے نہیں معلوم کہ میں اسے اتنا کیوں چاہتی تھی۔ مجھے وہ بیچاری بلی چاہیے تھی۔ بارش میں بیچاری بلی بننا کوئی مزہ نہیں ہے۔" جارج دوبارہ پڑھ رہا تھا۔ وہ اٹھی اور ڈریسنگ ٹیبل کے آئینے کے سامنے بیٹھ گئی اور ہاتھ کے شیشے سے اپنے آپ کو دیکھنے لگی۔ اس نے اپنا پروفائل دیکھا، پہلے ایک طرف اور پھر دوسری طرف۔ پھر اس نے اپنے سر کے پیچھے اور اپنی گردن کا جائزہ لیا۔
"کیا تمہیں نہیں لگتا کہ یہ اچھا خیال ہوگا اگر میں اپنے بال بڑھا لوں؟" اس نے اپنا پروفائل دیکھتے ہوئے پوچھا۔
جارج نے اوپر دیکھا اور اس کی گردن کے پیچھے دیکھا، جو لڑکے کی طرح کٹی ہوئی تھی۔
"مجھے یہ اسی طرح پسند ہے۔"
"میں اس سے بہت تنگ آ گئی ہوں،" اس نے کہا۔ "میں لڑکے کی طرح دکھنے سے بہت تنگ آ گئی ہوں۔"
جارج نے بستر میں اپنی پوزیشن بدلی۔ جب سے اس نے بات کرنا شروع کی تھی، اس نے اس سے نظر نہیں ہٹائی تھی۔
"تم بہت اچھی لگ رہی ہو،" اس نے کہا۔
اس نے آئینہ ڈریسر پر رکھا اور کھڑکی کے پاس جا کر باہر دیکھا۔ اندھیرا ہو رہا تھا۔
"میں اپنے بالوں کو پیچھے کی طرف کھینچ کر ہموار کرنا چاہتی ہوں اور پیچھے ایک بڑا گچھا بنانا چاہتی ہوں جسے میں محسوس کر سکوں،" اس نے کہا۔ "مجھے ایک بلی چاہیے جو میری گود میں بیٹھے اور جب میں اسے سہلاؤں تو خوشی سے گرجے۔"
"ہاں؟" جارج نے بستر سے کہا۔
"اور میں اپنے چاندی کے برتنوں کے ساتھ میز پر کھانا چاہتی ہوں اور مجھے موم بتیاں چاہیں۔ اور میں چاہتی ہوں کہ بہار ہو اور میں آئینے کے سامنے اپنے بالوں کو سنواروں اور مجھے ایک بلی چاہیے اور مجھے کچھ نئے کپڑے چاہیں۔"
"اوہ، خاموش ہو جاؤ اور کچھ پڑھنے کو لے لو،" جارج نے کہا۔ وہ دوبارہ پڑھ رہا تھا۔
اس کی بیوی کھڑکی سے باہر دیکھ رہی تھی۔ اب کافی اندھیرا ہو چکا تھا اور درختوں پر اب بھی بارش ہو رہی تھی۔
"بہر حال، مجھے ایک بلی چاہیے،" اس نے کہا، "مجھے ایک بلی چاہیے۔ مجھے اب ایک بلی چاہیے۔ اگر میں لمبے بال یا کسی مزے کی چیز نہیں رکھ سکتی، تو میں ایک بلی رکھ سکتی ہوں۔"
جارج نہیں سن رہا تھا۔ وہ اپنی کتاب پڑھ رہا تھا۔ اس کی بیوی کھڑکی سے باہر دیکھ رہی تھی جہاں چوک میں روشنی ہو گئی تھی۔ کسی نے دروازہ کھٹکھٹایا۔
"آ جاؤ،" جارج نے کہا۔ اس نے کتاب سے نظر اٹھائی۔
دروازے پر خادمہ کھڑی تھی۔ اس نے ایک بڑی کچھوے کے رنگ کی بلی کو اپنے جسم کے ساتھ دبائے رکھا تھا۔
"معاف کیجیے،" اس نے کہا، "پیڈرون نے مجھے یہ  بیگم صاحبہ کے لیے لانے کو کہا۔"

 

 

The Knight by Chaucer Translated into Urdu نائیٹ اردو ترجمہ

 

یہاں ایک شریف زادہ، ایک نہایت معزز شہسوار تھا
جو اس دن سے جب اس نے پہلی بار گھوڑے پر سوار ہونا شروع کیا

شہسواری، سچائی، عزت، سخاوت اور شائستگی کی پیروی کرتا تھا۔

وہ اپنے بادشاہ کی جنگوں میں بہادری سے لڑ چکا تھا

اور کسی بھی دوسرے شخص سے زیادہ معرکوں میں شریک ہوا تھا

نہ صرف عیسائی ممالک میں بلکہ کافروں کے علاقوں میں بھی

اور ہمیشہ اپنی عمدہ صفات کی وجہ سے عزت پاتا تھا۔

جب ہم نے اسکندریہ فتح کیا، وہ وہاں موجود تھا۔

وہ اکثر سربراہ کی حیثیت سے بیٹھتا تھا

تمام قوموں سے بالا، جب پروشیا میں ہوتا۔

، لیتھوانیا اور روس میں بھی وہ گھوڑے دوڑا چکا تھا یعنی چھاپے مار چکا ہے

اس کے رتبے کا کوئی بھی عیسائی شخص اتنی بار نہیں گیا تھا۔

جب غرناطہ میں الجزیراس کا محاصرہ ہوا، وہ وہاں موجود تھا

اور شمالی افریقہ میں، بنامارین پر چڑھائی کرتے ہوئے

اناطولیہ میں بھی وہ موجود تھا

اور آیاَس اور اٹالیہ کی لڑائیوں میں بھی شریک ہوا تھا

کیونکہ بحیرہ روم کے ساحل کے ساتھ ساتھ

وہ بہت سی عظیم فوجوں کے ساتھ سفر کر چکا تھا۔

پندرہ مہلک معرکوں میں وہ شریک ہو چکا تھا

اور ہمارے دین کے لیے ٹرامیسین میں مقابلہ کیا تھا

تین بار میدانِ جنگ میں، اور ہر بار اپنے دشمن کو ہلاک کیا تھا۔

یہی معزز شہسوار ایک بار پالات کے سردار کے ساتھ

ایک اور کافر ترک کے خلاف لڑا تھا؛

وہ سب کی نظر میں بے حد قابلِ قدر تھا۔

اور اگرچہ وہ بہت معزز تھا، وہ عقلمند بھی تھا

اور اپنے رویے میں ایک کنواری لڑکی کی طرح شائستہ تھا۔

اس نے کبھی بھی کسی سے کوئی گھٹیا بات نہیں کی

خواہ کچھ بھی ہو؛ وہ ایک سچا، کامل نرم دل شہسوار تھا۔

اس کے ساز و سامان کی بات کریں تو، اس کے پاس

عمدہ گھوڑے تھے، لیکن وہ رنگ برنگے کپڑے نہیں پہنتا تھا۔

وہ ایک سادہ، دھبے دار فُسطیانی کرتا پہنتا تھا

جو اس کی زرہ سے داغدار ہو چکا تھا؛

کیونکہ وہ حال ہی میں اپنے سفر سے واپس آیا تھا

اور اب یہ زیارت کرنے کے لیے جا رہا تھا